翻译硕士英语
题目
●既有辨析词汇也有语法题,还有一些习语,专四词汇语法就够用了。
●改错很短就十行,一行改一个错误,但是不简单我只能拿得准三个。
●阅读的篇幅也是出乎我意料的短,也没大有什么难度。
●作文是对即将提高退休年龄的看法,400字。
个人考试心得
大家也不要觉得厦大的题很简单,它的出题风格飘忽不定,去年我就被它狠狠的坑了一把,去年的单选题全是近形,近义词汇辨析,单词看起来都挺短,但是95%我都不认识,这就导致20个单选题我一个都拿不准,可以说是相当惨烈了(我当时的词汇量是12000左右)。而且去年的改错,阅读也都不简单,作文是对AI会不会逐渐取代人类的工作,以及什么样的工作不太可能被取代,谈谈你的观点。因为之前从来没有准备过这个题材,还有前面的难度彻底让我慌了阵脚,时间也不太够,所以最后字数没大写够就结尾了。收完卷之后大家都紧张的面红耳赤,还有的人没写完。所以说去年的题还是有难度的。
翻译
有十五分英译汉是从厦大课本上出,另外十五分汉译英是从领导人讲话还有论语中出。(这是近几年的规律,我去年备考的时候没发现这个规律,做了大量无用功)。段落翻译,英译汉一篇文学类的,一篇正式文体(某人在某个国际性会议上的讲话),汉译英是一篇正式的一篇非正式的。今年总体来说篇幅都不长,难度中等,但是要注意一点,英译汉的那篇散文会有大量生词,让人崩溃。
百科
25道选择题,一篇小作文450,一篇大作文800,选择题跟小作文风格不定,尤其是选择题真的得碰运气看人品,大作文基本是根据最近的一个社会现象谈谈你的看法。今年大作文题目是随着科技的快速发展,使用纸质词典的人越来越少了,谈谈你的看法。
英语翻译基础
中翻英
(总共有六句论语翻译一句关于政府工作报告的)
●三人行必有我师嫣,得其善者而从之,其不善者而改之。
●人不知而不愠,不亦君子乎。
●君子成人之美,而不成人之恶。小人反之。
●非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。
●知者乐山,仁者乐水。知者乐,仁者寿。
●行百步者半九十步。
中翻英
●A散文(写景夹杂哲理其中有一个专有名词Divine Theory好像是)有很多生单词,尤其是关于植物的,比如 shaft. iris.这个跟18年的散文翻译也很像,18年中翻英有一篇写景散文翻译,里面出现很多关于各种花草的生单词
心得:一定要注意收集各种植物中英文名称弄清楚是单词打败了我。
●B关于教育在社会发展中的作用,感觉像是一篇演讲,不怎么难(就是empowered teacher不知道怎么翻)
汉译英
●A中国与东盟的关系 我可以hold 住,不难(就是东盟不知道是什么鬼)
●B散文(叙事夹杂抒情)
她的一举一动都引起了我的注意,她的一颦一笑都牵动着我的心弦。我每次都会等在她经常路过的路边,只为看她一眼。我经常幻想与她见面的各种情景,或浪漫或平淡,每次都搞得自己心潮澎湃。然而当她迎面走来,我总会心跳加快低下头。结果只能擦肩而过。
汉语写作与百科知识
百科词条
较往年来说厦大今年的题目偏简单
应用文
介绍一款聊天交友APP.
议论文
用纸质词典的人越来越少,谈谈你对这种现象的看法。
选择题
中国历史知识传统文学和中西方文学占较大比重,化学和生物方面各一个选择题,可不复习。著名文学家和各种奖项以及获奖作品有考,是常识。感觉有点像在做历史选择题。
1.下列奖项对应正确的是:
普利策——记着 图灵奖——计算机
2.古代传说中,天地一片混沌,一个巨大的“鸡蛋壳”正在孕育一个伟大的生命,这个人后来创造了天地,这个人是
A.盘古 B.女娲 C.伏羲
3.托尔斯泰获得诺贝尔文学奖的作品是
《吉檀迦利》
4.被称为英国诗歌之父的是
A.莎士比亚 B.乔叟(其他忘记了)
5文艺复兴的主要思想是
A.平等博爱 B.以人为主体
(感谢译国译民备考群@啊傻帽同学提供)
厦门大学2019年翻译硕士初试试题解析
前面的几篇文章分别分析了福建师范大学、上海外国语大学、北京外国语大学、广东外语外贸大学的初试试题,除福建师范大学外,余下的三所学校在出题风格都有些个性,不按常理出牌。2019年厦门大学的出题风格却采用中规中矩的形式,但是也在会平凡之中让考生们感到“无语凝噎”。
一、把握难度“大小年”
厦门大学出题难度呈现周期性变化,以百科知识与汉语写作这科为例,为两年或者三年变更一次,比如前两年百科知识出选择题,那么第三年备考要特别注意,可能会出简答题(其实还是选择题,但把选择项去掉);前两年翻译硕士英语的单项选择题部分出语法题,那么第三年单项选择题就会考同近义词辨析,难度会加大。考生一定要摸透厦大出题人的脾气,慎重选择。
厦门大学翻译硕士报考热度一直不减,原因有三个,一是厦门这座城市十分年轻,马路十分干净整洁,城区路网复杂但交通秩序有条不紊;二是厦门大学依山傍海,走出校门,迎面就是沙滩,再向前是碧蓝的大海,海水拍击沙滩,是无数文艺青年及情侣的圣地;三是厦门大学口译专业的许多教师都毕业于广东外语外贸大学,沿袭了广外从难、从严、从实训的考试风格。
二、“范围”之中藏玄机
厦大外国语学里有不少科研、教学都极其优秀的教授,他们编写了不少教材。这些教材在国内其它学校中流传,教材的编者也引以为傲,时常拿它们出题。对于这种情况,考生们不要心存侥幸,越是有译文的阅卷标准越严格,讨价还价的余地越少,译错了一个地方就会“满盘皆输”。这里还有一个“态度分”,即“教材上的译文译错,明摆着没认真复习”。
厦大的英语翻译基础偏好考古文典籍英译,这类典籍英译版本在网络上,需要花钱购买的和免费的都有许多,这和考教材上的内容的用意相比有相同的地方也有不同。相同点在于考查考生是否认真准备了(因为不认真准备关键词一定翻译不对),不同点在于后者还考查考生“博观而约取”的能力。在备考古文典籍翻译时,考生要树立一个概念——“尽信书不如无书”,一定要选取最为恰当的词语进行翻译。
三、文学素养要求高
厦门大学位于厦门市思明区环岛路上,那里面朝大海,景色如画,在环岛路上骑单车更是一种精神享受与性情陶冶。可能正因于此,厦大的英语翻译基础这科散文翻译占据了半壁江山,以写景散文居多,这就对考生提出了更高的要求。郭沫若先生曾说“要想译诗,自己首先要成为诗人”,考生要真的对文学翻译,尤其是散文翻译感兴趣,并且愿意从理论的高度突破难点才适合报考,有些人只喜欢“我手写我心”,不喜欢深入钻研文学创作,这类人不适宜报考。要想在厦大的英语翻译基础上胜人一筹,考生的阅读范围不能只局限在实用类的外刊上,要能体会英语经典散文的美感,能知晓圣经中的谚语,能对英语国家名人演讲(注意是原文)产生共鸣,指出用词、修辞的妙处。
四、玩转口译专业难度大
厦大的翻译硕士初试题目虽然对文学素养要求高,但对于报考口译专业的考生来说,文学翻译的思维模式不能用在口译中(“两会”结束后的记者招待会上的对总理所引用古诗词的口译不能算作严格意义上的文学翻译)是显而易见的。考生因此还需要有极强的学习能力,在考研成功后能迅速把思维模式从文学翻译切换到实用口译上。从这个逻辑出发,备考厦大口译专业和备考“广外”口译专业的难度是一个等级。
综上,考研是一场扬长避短的考试,考生们应该最大限度地发挥自己的长处,选择那些符合自己兴趣的,难度系数符合自己能力的学校来报考。
厦门大学翻译硕士复试经验
厦门大学复试流程简单,不折腾人,但是难度大。
一、笔试
题目类型有:听力(文章填词、三篇访谈)、英汉互译、作文。其中英汉互译、作文都选自当年的新闻热点。
二、 面试
1.笔译专业
视译,不仅没有准备时间,而且分为“英汉视译”和“汉英视译”两部分。需要注意的是用到的材料还是文言文或者散文文体,要把这样的句子口译出来。自我介绍必须准备,但不一定能用得上(万一用到没准备就抓瞎了)。
2.口译专业
面试内容出现多样化,分为专业面试和综合面试两部分。专业面试又分为可以随机组合的三个模块:自我介绍、命题即兴演讲、文章内容听力再复述,有时考官会刻意营造严肃沉闷的面试气氛考查考生的心理素质。
综合面试又称为自由问答,但不要认为到这里就万事大吉了。四位考官会轮番提问,内容从天文地理到鸡毛蒜皮无所不包,主要是测试考生作为一位口译员能不能做到随机应变、临危不乱、流利表达。
- 还没有人评论,欢迎说说您的想法!