翻译硕士英语
第一大题
30道选择,6选2,前15道有难度,选项和题干没有一定的词汇量是hold不住的,后15度难度适中,理解题意判断对选项的意思就可以。建议可以背一些近义词。
第二大题
4道阅读,不难理解。前2道考选择,虽然不难但选项比较有迷惑性。后两道简答,每题4小问,除了考你对文章的把握,还有概括能力,以及开放性思维。
第三大题
作文,400字。作文平时多写多练多背高级词和好句。考察议论文较多,平时多培养辩证思维。
● 题目:Resilience is an incrediblely powerful force that our country and world need a lot more of right now
英语翻译基础
一定要重视真题!热词脚踏实地积累吧,别抱侥幸心理。英译汉今年是类似政府工作报告那种文体的。汉译英今年有涉及到一些哲学类的词汇。
汉译英词汇
●EQ
●adversity quotient
●CIO
●CBD
●OTC
●UPU
●induction cooker
●pentathlon
●certificate of origin
●pathogen
●financial statements
●No loitering.
●dopamine
●national treatment
●pyramid scheme
●interim provisions
英译汉词汇
●报复性关税
●水陆两栖飞机
●大道至简
●吃瓜群众
●上海自由贸易试验区
●网络空间
●剁手党
●司法行政机关
●自拍
●文化事业单位
●健身教练
●暂行规定
●科技创业板
●疏导公众情绪
●政府采购
英译汉
Major global trends such as population growth, urbanization, uneven economic growth, increasing inequality, sudden or protracted political transitions and climate change suggest that humanitarian caseloads will continue to increase. Already, the consequences of disasters for national and regional development, as well as economic growth, have led many Governments to bolster national capacities for disaster management. People affected by emergencies also increasingly use technology to articulate their needs, to seek resources from their own communities, neighbors and Governments. Humanitarian actors can leverage technology to distribute assistance more quickly and cost-efficiently and to map hazards for better coordination and planning.It will be essential to support innovation in the sector and for humanitarian organizations to harness the opportunities technology can provide.
Member States and humanitarian actors are still better at responding to crises than at preventing or preparing for them. Recognizing this, the United Nations brought resilience to the forefront of the humanitarian agenda in 2012 through closer collaboration between humanitarian and development agencies to manage risks and address the underlying vulnerabilities. Increased synergies between disaster risk reduction, including preparedness, and climate change mitigation and adaptation efforts will be needed.
Given the changing humanitarian landscape, we must continue to adapt and update the international humanitarian system, making it more inclusive and interoperable, connecting and convening all actors who want to contribute to different aspects of preparedness, response, resilience and recovery. We must put a greater premium on evidence, innovation and partnerships, as well as on enhanced capacity, especially at the local level. More must be done to engage affected countries.Preparations are under way for a World Humanitarian Summit in 2016 to take stock of the changing environment, agree on how to adapt and make humanitarian action fir for future challenges.
汉译英
越来越多的有识之士认为,人类文明正处于深刻转型之中,正走向一个新时代。有人认为新时代将是信息文明新时代,有人认为新时代将是生态文明新时代。相应地产生了两种新哲学——信息哲学和生态哲学。二者都批判笛卡尔的心物二元论和康德的人与非人事物之截然二分。但信息哲学有强烈的计算主义和还原论倾向,因而走向了一元论,并有支持完全可知论的可能。而生态哲学以量子物理学和蕴含生态学的复杂性科学为依据,提出了生机论世界观、谦逊理性主义知识论和超越物质主义的价值观。生态文明认为人类的理性认识是有限的,而自然是具有创造性的,是包孕所有、化生万物的整体大全,是生生不息的;认为人类不可能把握自然的全部奥秘,因为人们的语言一经写出就凝固了。农业文明最根本的特性是低科技的绿色发展,工业文明最根本的特性是高科技的“黑色发展”,生态文明最根本的特性是高科技的绿色发展。然而这种绿色发展不是某个领域的单一发展,而是集合政治、文化等的共同发展。生态哲学将为生态文明新时代凝练时代精神的精华。
这一篇汉译英来自《社会科学论坛》2018第6期,题目为《生态文明新时代的新哲学》。题目考察的部分主要是论文的摘要部分,但不是完全照搬,而是将作者在正文中的部分观点添加了进去。
汉语写作与百科知识
词条必须重视真题。《荷马史诗》又出现了。平时积累时多关注中国古典文学文化以及外国文学。
百科词条
●“一带一路”
●关税壁垒
●安理会常任理事国
●《荷马史诗》
●凯瑟琳
●波士顿
●《战争与和平》
●形声字
●韩柳
●晴雯
●春秋(五霸)
●文景(之治)
●安史(之乱)
●陆王(心学)
●乾嘉(之学)
●四大(皆空)
●《三国志》
●两位科学家(2018诺贝尔经济学家)
●明治维新三杰
●艾略特
●青蒿素
●五功
●基督宗教三大流派
●好望角
●宝莱坞
应用文
应用文是关于广告的,建议每种类型的都练一下,不要光背格式,没用,动笔实践才是真。
● 题目:请以某企事业单位的名义撰写一个新书或丛书、报刊、杂志征订广告,字数不少于400字,言简意赅,格式规范,凸显专业性、技术性和实用性。
大作文
今年命题作文是“筑牢心理的防堤”作文大多为议论文,平时要注重素材积累,还有辩证思维。
● 题目:以“筑牢心理的防堤”为题,写一篇议论文,字数不少于800字。
命题作文:要求观点正确,有哲理性,文字通顺,用词得体,结构合理,文笔优美。
(感谢译国译民MTI备考群@Katherine同学提供)
北京外国语大学翻译硕士初试经验
北京外国语大学作为外语类的龙头学校,在翻译硕士考试出题方向上向来有风向标的作用。从2019年初试试题看,翻译硕士备考呈现出如下特点。
一、着力考查考生的英语基本功
从英语翻译基础这科中可以看出,China Daily英语点津这块出现了减少的趋势,代之以平日里较少见到的,但是又不超出英语专业学生能力所及的词汇。例如pentathlon属于冷门词汇,但是若能熟练掌握词根词缀联想记忆法不难推测出意思;而dopamine这个词汇是考查音译的,即对英语这个拼音文字要产生敏感度。基本功扎实,解决这种相对冷门的词汇并非难事。
而短语的汉译英部分则多数来自时事政治,但热度已经变化,从一周、一年的热点扩展到一个时期(三五年内)的热点。如“吃瓜群众”、“剁手党”都是几年前的热点词汇。从这点可以看出,以北外为代表的一批名校对临时抱佛脚、短线突击的考生越来越厌恶,他们更青睐从踏进英语专业的门槛就勤奋扎实、悟性颇高、持之以恒的考生。
二、翻译硕士专业就是“没有专业”
所谓“没有专业”就是考生不要把自己闭锁在“英语专业”这个框架里,仅仅满足能把听力听好,阅读做好,写作写到“达标”,口语说到流利远不能达到他们所倡导的“英语+”这一新时期人才高地的基本要求。在这些名校的眼里,英语仅仅是一个工具、一个窗口,透过英语这个语言载体去关注教育、哲学、科技、文学等等。2019年英语翻译基础中的汉译英部分来自一篇人文社科类的论文摘要(论文摘要是论文中最为精华的部分,可以推测出五成左右的具体内容),要求考生不仅要熟悉学术语域的行文特征(和CATTI完全不同),而且还要能准确写出康德、笛卡尔等这些巨擘的名字。未来名校专业硕士可以不提出新的学术理论,但是一定要懂得一些旧有的、经典的学术理论。提出新的学术理论是未来区别学术硕士和专业硕士最为本质的特征。
三、考生要有一定的社会阅历或者学生干部经历
北外的翻译硕士初试汉语写作题偏好考角色扮演类的,即给考生设置一个假定角色或者身份,让考生借着这个身份作答新年贺词、信件、演讲稿等。这就要求考生能够在什么样的角度、位置上写最能体现出角色身份的话。例如2019年汉语写作中应用文写作要求考生以企事业单位内刊编辑的身份撰写征稿启事,这就要求考生不仅要熟悉一般意义上征稿启事的写法,还要知道企事业单位中企业文化这块的基本常识,否则就出现“四不像”文章。议论文写作题目“筑牢心理的防堤”虽然没有给出限定,其实也是暗含了这篇文章的作者是大学辅导员或者团委书记、副书记,文章的对象是大学本科生。要想写好,考生必须要了解大学辅导员或者团委书记的日常生活。
北京外国语大学翻译硕士初试出题的特点决定了这所学校主要生源就是和其同等程度或者略低程度的保送生或者其它学校参加夏令营的优秀选手。
- 还没有人评论,欢迎说说您的想法!