翻译硕士英语
第一大题
选择题:
难度不多,主要考察词汇语法,多看外刊。
第二大题
阅读理解:
1、韩国总统腐败
2、人体神经科普文章
3、美国陪审员
4、英国皇室和政府兴衰
第三大题
作文:
中美贸易战
英语翻译基础
汉译英词汇
多看政府工作报告,出现补短板、增后劲短语翻译,还有如厕后请冲水,严禁烟火、商品房等。
英译汉词汇
多为经济类短语
英译汉
选自小说《美国悲剧》
汉译英
选自王佐良先生的《想起清华种种》
汉语写作与百科知识
百科词条
●碳九
●核裂变
●薛定谔的猫
●七月流火
●程门立雪
●莱克星顿枪声
●唐宁街10号
●美国中央情报局
●悉尼歌剧院
●中等收入陷阱
●云计算
●乔姆斯基
●3D打印
●自闭症
●尼安德特人
●有罪推定
●举证责任
●到岸价格
●破窗效应
●太阳风
●进博会
●虫洞
●实证主义
●蛟龙号
●供给侧改革
小作文
1.请根据以下文字提供的信息,以广东省卫生厅的名义写一则通知。(40 分)
要求:
①内容完备,格式齐全;
②可根据实际需要,合理添加内容。
近期,广东省部分地区的一些饮用水包装容器生产企业为降低成本、牟取暴利,使用非食用级PET料(聚对苯二甲酸乙二醇酯树脂)和在社会上廉价回收废旧瓶料、报废光碟以及通过各种途径进口塑料“洋垃圾”进行生产。一些瓶装饮用水生产企业购买用上述材料制成的瓶坯或瓶灌装饮用水销售。这种食品包装容器的原料含有大量有毒有害物质和致病菌,同时在制作过程中有害物质乙醛不断溶于水中等,严重威胁消费者的身体健康,违反了《中华人民共和国食品卫生法》等国家有关法律规定,也造成了企业间的不平等竞争,扰乱社会经济秩序。
广东省卫生厅发出通知,在全省范围内禁止使用非食用级P E T料及回收废旧瓶制造饮用水包装客器。同时,要求全省各级卫生行政部门立即对辖区内饮用水包装容器生产企业以及瓶装饮用水生产企业进行一次全面监督检查,对使用非食用级P E T料及同收废旧瓶吹制饮用水包装容器,或用上述材料制成的瓶坯、瓶灌装饮用水的生产企业应依法给了严厉查处,并追查其生产的原料来源。与些同时,广东省卫生厅鼓励和支持社会各界人士对上述情况进行投诉和举报。
2.请根据下面的文字,结合当下现实,写一篇不少于800字现代文。题目白拟,思想健康,体裁不限(诗歌、戏剧除外)。(60 分)
大作文
大作文的主题,是讨论自媒体的利弊,以及对整个社会发展的影响。
广东外语外贸大学翻译硕士初试备考经验即试题分析
2019年的广东外语外贸大学翻译硕士初试试题有些平淡,亮点很少,仅有一处陷阱和两个特点需要说明。陷阱在于单项选择题中提到了“外刊”二字,虽然说不难,但是还是要注意,有可能不考像《泰晤士报》、《卫报》这样影响力大的报纸,反而转向《太阳报》、《镜报》或者比它们的影响力还要小的报纸,下面是对初试试题特色的分析。
一、学科特色、专业特色明显
广东外语外贸大学的翻译硕士初试试题抓住“外贸”两个字打经济牌,短语互译带有明显的经贸色彩。考生在备考这类院校的时候一定要看金融行业的术语集或者术语库。这类术语库的特点是词汇很简单,翻译准确、到位很难,每一个词汇在行业里有它的术语含义。若考生不加以复习,会发现考题很简单,都能读出来,但是把它们串联起来就不知道该如何翻译好了。2019年的英语翻译基础增加了公示语翻译,体现出学校主打简约实用的考试风格与套路。
学校在把“外语”和“外贸”的结合上做得可谓淋漓尽致,段落互译笔锋一转,考了两篇文学翻译,英译汉的段落选自《美国悲剧》,汉译英的段落选自《想起清华种种》。只看题目就知道要把英译汉翻译的有深度,有哲理,体现历史的沧桑感,其中必然涉及到某个派别、某个主义的翻译;汉译英的原文想来是夹叙夹议,娓娓道来,可能还要用到拟人、省略等若干修辞,英译时也必须要把其中的特色还原回去。可以说准备广外的翻译硕士考试时,学经济术语是必然的,还要准备政治或者文学类的翻译,难度相比于北外、上外增加了许多。
口译专业是广外的高级翻译学院的王牌专业,百科知识中名词解释部分有许多医学、理工类的术语,这是为会议口译的主题进行服务的。当今口译的交替传译、同声传译涉及的领域大多数集中在信息、医学、工程、环保等等,内容繁杂,这种特点也反映在2019年广外的翻译硕士考试题中,让考生提前感受一下口译压力。
二、研究型专业硕士的时代即将来临
长久以来对专业硕士和学术硕士的区别一直有这种误区,即专业硕士是“干活的”,学术硕士是“教人干活的”,这句话点名了二者最主要的区别——实践。但是随着知识经济的发展,二者界限出现了模糊的趋势。
广外2019年汉语写作中议论文部分是谈一下自媒体的利弊以及对整个社会发展的影响。这道题用常规的思路回答,就又回到了高考题答文科综合的思维模式。要答好这道题,首先要高屋建瓴,站在社会的角度上看自媒体主要有哪些用途,第二要思考一下自媒体过多过滥会引发哪些社会问题,针对这些问题会采取哪些措施,第三要根据已知的经验给出未来自媒体发展的一个大致推断。这些问题远超出了英语专业本身所学,需要考生自己有较强的研究意识,在平日积累写作素材的时候不要把自己当成学生,而是要把自己当成一位“社会医生”。考生要明白学一个专业最重要的是学思维方式、研究能力,而非具体的某个知识点(如只是把超验主义背得滚瓜烂熟)。
综上,我们可以说读研究生(包括博士),读到最后会发现,专业是次要的,但是研究能力、认知方式才是问题的核心。
广东外语外贸大学复试经验
一、复试科目及准备材料
复试科目:翻译、视译
准备材料:实用翻译教程(刘季春编)、二笔教材和练习、英语口译教程(上下);“视译”教材。
二、复试准备及现场流程
初试的笔头翻译功夫不能断,翻译圈里有句话叫“一天不译自己知道,两天不译同事知道,三天不译领导知道(翻译任务极可能出纰漏)”,所以在漫长的寒假里千万不要过于欢乐,否则初试的努力就付之东流了。
视译,包括“听译”还是要依托之前的CATTI三级口译或者二级口译备考方式,着力锻炼自己的瞬时记忆、短时记忆的能力,先不要急于去练口译笔记。先力争把短时记忆保持在3分钟左右,外交部翻译室在训练口译员的时,则要结合口译笔记,延长至10分钟一次停顿,接着依据笔记复述听到内容,正确率要在90%以上。
现场流程:1.所有人先在一间大教室集合等候;2.各个专业分开,去“候考室”等待;3.到语音室进行“视译”并现场录音;4.保持住“视译”记忆的内容,再到面试教室面试,考官会就“视译”的内容再进行提问。
广外的复试其实非常折腾,既有笔试也有面试,但是广外的面试是完全按照口译员的要求设置的,尽可能模拟了陪同口译的环节,所以名校难考,学费高昂,也必然有它合乎情理的一面。
- 还没有人评论,欢迎说说您的想法!