Catti口译考试临近了,考试临场要点各位考生可以加以注意,尽量避免失分。
总体而言,口译的评分标准可以分为信息准确完整和表达流畅方面。
信息完整准确是指传递原文的主要信息,没有重大的漏译和错译,文章的逻辑结构清楚,这部分是口译中的得分的重点;表达流畅则体现在中英文语音清晰,口齿流利,没有明显的不必要的中断、停顿等,表达能够达意。
信息的漏译、错译,即使考生自行编造曲解原文,表达得非常流畅,依然不能得分。反之,如果考生清楚译文表达,却发音明显错误,也会很容易失分。
具体来讲,以下7点问题是大家应该尽量避免的:
纠错
对于讲错的句子,不要在考试录音时说“啊我讲错了,再讲一遍”,会显得考生特别幼稚,没有口译职业意识,没有经过正规训练,很容易让考官的印象大打折扣。
试想如果正式口译场合译员说出这种话,免不了会贻笑大方。正确的做法应该是尽量不唐突,尽量委婉地对已经说出的信息进行更正,当然更正本身就意味着考生存在部分错误,但总比说出不合时宜的话好得多。
试图含混过关
正如在笔试中,有的考生在不确定答案时,把答案写得模棱两可,希望考官没仔细看,可以蒙混过关,在口译中,也有的同学的发音特别含混不清,寄希望于考官将就过去,但这种想法是不现实的,因为明确违背了发音清晰的要求。
注意节奏
考试中考生录音作答的时间一般是音频时长的2-3倍左右,也就是说20秒的音频,考生大概可能会有40秒-1分钟左右的时间,考生大可不必作答提示音一响就急急忙忙地赶着一口气讲完,而是花1-2秒浏览一下笔记,稍微整理一下思路,然后不疾不徐,娓娓道来。
当然,如果铃响后4秒考生还没开始翻译,就容易陷入不利局面,一是考官会容易觉得考生启动太慢,二是边上很可能其他人都开始口译了,会影响考生心态。
此外,应该避免长久的停顿,否则有可能会导致无法在给定时间内完成作答。一些考生可能倾向于说一句想一句,胸无成竹,对全文的理解和句子的连贯衔接把握不足,在遇到较长的段落口译时可能会容易翻车。
低级的语法错误
虽然口译使用的语言结构和句式相对比较松散灵活,但并不意味着考生就可以不顾英语语法规则,形容词和名词混用,单复数和动词形式不对应,频繁出现此类问题说明考生的英语基本功和表达能力存在明显问题。
一叶蔽目 不见泰山
有的考生考试时可能听到某些细节,例如数字,就只注意数字大小,却全然不知数字是金额,增长率还是人口。一旦如此,就无法有效组织译文。
清嗓
避免在录音时咳嗽清嗓子。如实有必要,建议摘下麦克风。
语音语调
尽量全程保持语调语音平稳顺畅,不要出现太大的起伏。
当然,诸如对于原文的听辨理解、笔记、译语组织、口译技巧、百科知识等则见于考生的基本功和训练量,临阵磨枪难有成效。
预祝各位小可爱考试顺利。
- 还没有人评论,欢迎说说您的想法!