“英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣“,这是岳峰老师直播课的时候说过的一句话。听了老师的课,我开始有意识的整理地道的好句子。我虽然不是英语专业,但是翻译却给我带了不少的快乐,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。
加入译国译民寒假英语冬令营后,我从中学习了很多,我喜欢这个课有以下几点原因: 首先是上课时间很灵活,可以根据自己的时间和兴趣上课,有的时候自己的兴致来了,能听完一周的录播课,确实对CATTI有了全新的认识,并且认为翻译更有意思了。其次,每天上午老师在群里会有例题,下午会发答案和讲解,在实习的过程中无意又做了很多题,而且不会觉得累,每天都很充实。最后,录播课真的很好,基本上听了所有老师的课,最喜欢的是Kelly老师的趣味翻译系列,大众标识语课真的点出我平时经常犯的错误了,中式菜单的课和网络流行语的课我会反复看,实用性超级赞;口译课听过后真的发现口译三级不是那么简单的事了,端正了自己的态度;简历翻译课打开了新世界的大门,以前从来没注意过这些细节。
翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练思维,在英译中时,听力是基础,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。这一点老师在上课时也提到过。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在学习的过程中,要时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备,一个好的译员应该是一个博学的人。
英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习平台,就是译国译民寒假实习,所以我一定会努力学习,平时多积累。那么多人都在帮你,你好意思不努力么,加油!