为了充实自己的假期,同时进一步提升自身对翻译领域的了解、对相关翻译技巧、翻译知识的了解与掌握,我积极报名了译国译民2020年寒假实习,并有计划地完成了对相关课程的学习。下面从以下两个方面谈谈自己在实习期间的心得体会。

一、实习课程带来的改变
本次实习课程为期四周,内容丰富、全面,几乎涵盖口笔译的各个方面。既有我了解的方面,也有从未深入了解的内容。课程分为录播课和直播课,以录播课为主,录播课有分为必修和选修,并辅之以相应的作业与练习。录播课内容由浅至深,第一周的课程主要为口笔译入门介绍,虽然我对口笔译已经有了初步的了解,但通过第一周的课程,使我对口笔译的了解更加深入、细化、全面,为进一步提升打下了基础。第二周的课程主要为趣味翻译,包括大众标式语纠错、电影和书籍名翻译、中式菜单翻译、成语俗语翻译、网络流行语翻译。这都是我们在翻译实践中常遇到的一些方面,通过学习,使我对如此生活化的翻译有了更加系统化的认识,分类学习,也有利于比较针对不同内容翻译技巧的异同,有利于举一反三,融会贯通。其次也有针对增词法、减词法的详细讲解,使我受益匪浅。第三周的课程主要分为两块,一块是经验分享,如:CATTI考试介绍、MTI考研经验分享和技巧,使我对CATTI及翻译硕士考研有了更加充分的了解,使我的目标更加明确,同时我也相信,老师们的经验分享也会让我少走很多弯路。另一块是实用技能,如:个人简历翻译、口译笔记符号入门。个人简历翻译和口译笔记符号我在学校的学习中还没有涉及,因此通过这方面的学习,我的个人知识面又得到了拓宽,掌握了个人简历翻译,使我能够从容制作自己的英文简历;初步学习了口译笔记符号,对我进一步学习口译的帮助不言而喻。第四周的课程更加深入,涉及小说翻译、文宣翻译企业介绍、翻译质检等。其实在学校我们已经学习了相当多关于翻译的理论和技巧,但是针对审校对的学习相对较少,我们在日常翻译练习中也很少涉及。本次课程深入介绍了翻译的审校工作,使我对这一翻译中必不可少的流程有了初步了解,为以后从事翻译工作打下了基础。

二、译国译民老师带给我的帮助
我在学校也参加过很多在线课程的学习,但大多数课程都将讲解与课间分离开来(即有老师授课的画面),私以为对于学习者来说很不方便。而本次实习课程,译国译民的老师们在讲的同时,我们可以同时看到他们所讲的内容,并且,老师们在讲解的同时会圈点勾划出重点内容,步骤清晰、讲解清楚,利于我们理解。

直播课中,亮亮老师、岳峰教授、李长栓教授等名师根据他们多年的教学与翻译实践经验,以独到的视角,生动的讲述,使我从多角度对翻译这一领域、翻译这一工作有了更加深入全面的了解。

一言以蔽之,译国译民寒假实习使我在深入了解翻译这一领域的同时,也在一定程度上提升了自身能力,收我收获颇丰,受益匪浅。