这次寒假在译国译民公众号上在线实习,经过了假期的学习与实践,收获非常大。

这个假期学习了很多内容。首先是趣味翻译系列翻译电影和书名,大众标示语纠错分享,笔译入门基础系列中英文表达差异,口译入门基础系列英语口译学习初探,笔译入门基础和攻克英文长难句。

从标语纠错中知道了标语翻译规则,地名:专名加通名(山 河 湖 海 江 路 园),单音节专名与通名:通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译。比如像Hengshan Mountain,Huaihe River。通名专名化  单音节的通名,(山河江湖海港峡关岛)与专名连写,构成专名整体。比如像  Dujiangyan City ,Wuyishan Nature Reserve。典故的直接汉语拼音处理。禁止:NO+n.   反面着笔专用:n.+only。当然了还有一些文化错误,像是我们通常说卫生间是WC ,其实这是错误的,应该是 ladies' room/ washroom/bathroom/the lavatory。最后一点是语用错误,望文生义;繁杂冗余:表示禁止可以用no+n.;衣冠不整谢绝入内:please dress peoperly——反面着笔;语气不妥; 翻译技巧:删繁从简、反面着笔、要巧用no only的翻译技巧。

还有一些翻译方面的心得。英语长难句定义:1.修饰成分多。2.并列成分多。3.结构层次多。Eg:The saga of the White Star liner Titanic, which struck an iceberg and sank on its maiden voyage in 1912, carrying more than 1,500 passengers to their death, has been celebrated in print anf on film, in poetry and song.长难句翻译套路1.通读全句,分清主次(主体+修饰成分)。2.划分成分,理清逻辑。还学到了一些翻译原则。1、一个中心:功能对等。2、四个基本点:信息价值、文化价值、审美价值、商业价值。一些常见的翻译方法有音译、直译、意译。其中四个基本点指的是1、信息价值:译语与原篇相对应  2、文化价值:中英空缺  3、审美价值:传达原文的艺术审美,炼字  4、商业价值:著作名称。其中翻译方法:1、音译:人名地名具有重要的历史文化意义。2、直译:源语目的。3、意译:中英文化差异,得意而忘形:bathing beauty出水芙蓉。4、另译:音译直译意译都不能表达原著内容时:leon这个杀手不太冷。官方译名—查明(如果没有标注在括号里面)。

当我们做口译时:1.紧跟发言。2.可能自由发挥。3.口译未必要达到最佳表达。技能:脱形达意、顺句驱动、句子重组、逻辑显化。首先提高口译技能基础的是词汇,词汇书背单词需要英英释义,掌握核心单词以外的其他释义,专四词汇题,通过阅读背单词。语法也是至关重要的。词法+句法  从朗读背诵入手。注意①中英文②练习发音表达③注重听说(经济学人、VOA,BBC,听辨朗读、跟读。第三是口译笔记:少写多意,得意忘形,切忌求全。翻译技巧:汉语中“词复”现象英语一般不重复。汉语意复:同意反复、近意复现,以相似相对和不同的词语来重复同一意义。印象最深的增词与减词的翻译技巧也让我在平时练习中增加了很多。去年考过六级之后,还在一直持续不断的刷翻译题,但是总感觉没有太大的提高,最近开始写专八的翻译题时,感觉有了很大的灵感。

紧接着还学习了笔译入门基础系列:老司机带你掌握增词与减词基础技巧 ,这个对长篇翻译有着很大的帮助。之后又进行了这方面的实践作业。还学习了一些生活中常用的知识,比如说趣味翻译系列:中式菜单翻译,让我们知道如何翻译各种菜名以及汤名。又学习了趣味翻译系列:成语俗语翻译,课程中一再强调像是中文的成语俗语,比如说有朋自远方来,不亦乐乎等,英文中是没有对应标准翻译的,一定要自己动手翻译,而不要认为英文中也有和中文的对应翻译。最后还学习了趣味翻译系列:网络流行语翻译,比如像是佛系,柠檬精等贴近时代气息的网络流行语,深深受到了年轻人的喜爱。

之后这个课程又涉及很多目前大学生即将要面临的求职和就业。首先学习了行业分享交流:高含金量CATTI证书,课程着重强调了CATTI证书的重要性和必要性,它是从事翻译行业的从业资格证书,CATTI也对考研复试有着至关重要的作用,而且对于取得大学四六级证书,英语专业四级,英语专业八级和GRE等都又很大的帮助作用。紧接着又学习了实用技巧分享: 求职简历(中译英)制作技巧,提到了很多可以避免的常见错误以及如何规范的制作简历,比如说如何正确的使用国籍,籍贯等翻译。这对快毕业要找工作的学生起到很大的借鉴作用。个人简历翻译作业,真真切切又从翻译实践入手,让我们懂了翻译必须要考自身亲自去实践,才能更好的掌握翻译的要领。

而且还提及到了​口译入门基础系列:CATTI口译证书考试经验分享,这对想开始备考CATTI的同学和正在准备考试的同学提供了极大的帮助,讲授了如何准备备考,比如说词汇量要求,语法等,中间环节要如何准备,最后要如何发挥等问题。之后还学习了口译入门基础系列: 笔记符号入门基础,让我们懂得了在我们做翻译的时候可以进行速记,不仅对我们的日常学习生活,而且对我们的工作也有极大的帮助。速记的逻辑线索可以应用在中文英文甚至其他小语种上,一定程度上还可以提高我们的辨音能力和复述能力以及逻辑思维能力和锻炼我们强大的记忆力。而这些比喻符号选择的都是我们日常中常见的一些词汇,比如说像人们,国家,经济,发展,都是一些生活中常用的词汇。上完这门课程之后,我们还进行了一系列的笔译入门基础作业,及时的巩固和复习更有利于我们提高对于笔译的技巧使用。

最后还学习到了​学界分享交流:升学好选择-MTI翻硕考研经验分和技巧 ,这个课程对于想要考研mti的学生和已经正在准备考研的学生提供了极大的帮助,其中涉及到了院校的选择,整体的回顾,院校的综合实力分析等诸多因素,我也想要考研的学生提供了一条较为明朗的道路。随后又谈及一些上岸的学姐,分析了他们的考研经验。

最后一单元学习了翻译进阶系列:英汉小说翻译技巧分享,这节课串联了小说的典型分析,比如像是人物描写,环境描写,和任务对话。人物描写包括人物的相貌,心理,动作和神态,环境描写包括景物和其他,而任务对话则侧重于叙述。小说翻译是一种以人物形象为中心,通过完整故事情节环境描写反映社会文学题材。正所谓一切景语皆情语。其中环境描写是为了烘托文章主题,达到人物刻画的效果,有力的衬托时代的背景,表达出融入的心情,揭示了人物的性格,烘托出环境气氛。

当我们进行英文小说翻译的时候,要注意英英释义,用英文去解释英文,如果有条件的话,最好去查英文词典。进行文本分析的时候,描述人善用双音节词,善用动词进行翻译。用地道的中文表达出来,而不用翻译腔。有三点翻译技巧,比如说拆分断句,双音节词和善用描述形容词。接下来我们学习了翻译初级进阶系列:文宣翻译企业介绍。进行了实战演练翻译企业的介绍。这节课涉及到了真题概览,其中包括公司的基本介绍,实力规模介绍,力习介绍,发展减少,规模介绍和企业文化。语言及篇章特点具有简洁性,逻辑性,客观性和公式化。进行企业公司翻译的时候,我们要注意到公司成立的时间,信息,地点,总部地点,注册资本,人员规模,业务范围,发展速度,企业荣誉资质证书,技术实力,成功经验宗旨,经营理念,发展愿景和核心价值观的翻译。

当翻译公司名称的时候,要采用已有的翻译。如果没有官方翻译,要采取音译直译和公司性质来进行翻译。比如说洛阳东洲陶瓷有限公司可以翻译为 Luo yang Dong zhou Ceramics Co.,Ltd.。其中应该多用主动语态进行翻译。之后学习了翻译初级进阶系列:翻译质检技巧,而且进行了及时而有效的翻译质检技巧作业的练习。

总之,这次译国译民的寒假在线实习​课程对我帮助很大,希望有更多的同学和热爱翻译的人可以看到这些课程,也希望都可以从中获取帮助和提升。