离CATTI考试还有几天时间,在我们的外刊、CATTI和MTI打卡群及打卡后台,看到有些小伙伴表示比较慌张。那考前,我们还能做什么? 以下就口译提供几点建议:从教材使用、操作层面与译文表达等几方面来说。 首先,这几天总的原则: (1)模拟为主,复习为辅,时间占比大致应为7:3。考前最主要的就是找到考...
问题1:做练习时查字典较多,耗时较长,考试时做不完怎么办?到了冲刺阶段,要逐渐开始掐点练习,让自己适应考试节奏,养成能不查的单词就不查,只有特别不确定的单词和专有名词,判断出不是常规意义的单词再去查。此外,依据我个人经验,汉译英时,如果对时政翻译的套路比较熟悉,这一个语段做起来会很快,能为你节省下宝...
距离考试还剩2个月不到的时间,考试一天天逼近,有些同学已经踏踏实实的备考了一个回合;有的同学才幡然醒悟,开始猛追进度。在备考的过程中,大家或多或少都有些困惑,为此,米姐特地去向我们翻译米的CATTI教研团队请教。下面这些问题是从我们学员周记中抽取的提问频率最高的,不知道大家会否有相似的疑问,我们一起...
  以下参考译文由翻译米学员试译,非官方版本。如有出入,请友善指出。未经允许,禁止转载!2018.05CATTI二级笔译 英译汉Passage 1 Near Cambodia's Temple Ruins, a Devotion to Learning走近柬埔寨神庙废墟,感受学习热情Millions...
以下参考译文由翻译米学员试译,非官方版本。如有出入,请友善指出。未经允许,禁止转载!2018.05CATTI三级笔译 英译汉Improved human well-being is one of the greatest triumphs of the modern era. The age of ...
以下参考译文由翻译米学员试译,非官方版本。如有出入,请友善指出。未经允许,禁止转载!2017.11CATTI三级笔译 英译汉Passage 1 It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for ...
 以下真题由翻译米教研团队整理收集,如有出入,欢迎指正。  未经允许,请勿转载!2017.05CATTI三笔实务真题及参考译文英译汉passage 1All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable bu...
 以下真题由翻译米教研团队整理收集,如有出入,欢迎指正。  未经允许,请勿转载!2017.05CATTI二笔试题及参考译文英译汉passage 1 来源于:联合国官网This Agenda is a plan of action for people, planet and prosperity. ...